+99412 555 25 51 +99451 756 11 33 +420 608 910 706 [email protected]
AZ RU EN
Arabic
Azerbaijani
Bashkir
Belarusian
Bulgarian
Chinese
Czech
English
Farsi
French
Georgian
German
Hindi
Hungarian
Italian
Kazakh
Kyrgyz
Moldovan
Polish
Russian
Slovak
Spanish
Tajik
Tatar
Turkish
Turkmen
Ukrainian
Uzbek
Циклоп Гомера и Тепегез Деде ГоргудаЦиклоп Гомера и Тепегез Деде Горгуда
/ Заметки и статьи

Циклоп Гомера и Тепегез Деде Горгуда

Циклоп Гомера и Тепегез Деде Горгуда могут иметь одни и те же исторические корни

В современном мире происходят бурные события, столкновения разных цивилизационных моделей. В основе этой бесконечной борьбы противоположностей, как мне кажется, лежит отношение к другой, чужой культуре, образу мысли,  менталитету. Очень популярная пропагандируемая  манера поведения, выражаемая словом «толерантность» не дает ответа на этот ключевой вопрос. Почему?  Потому что толерантность означает «терпимость». То есть вы, возможно, не любите чужую культуру, менталитет, но поскольку вы цивилизованы и хорошо воспитаны, то будете ее молча терпеть и этим покажете пример другим. Конечно, в случае, когда других вариантов нет, приходится терпеть, быть толерантным. Однако  каждому терпению рано или поздно приходит конец. А вот тогда, все, что долго терпели, накопленные отрицательные эмоции, как иногда кажется вдруг, (хотя подспудно они копились достаточно долгое время), выплескиваются в бунт.

Спасительными маяками в любом обществе всегда являлись просветители. Интересно, что философы, лингвисты, вообще все, кого можно объединить одним словом «гуманитарии», интересовались не только своей культурой, а, что очень ценно,  мировой.  Делали они это не потому, что мечтали о громких званиях, либо о злате, а потому, что в этом заключалось их призвание. Одним из таких ученых является прусский лингвист, переводчик, дипломат, Генрих фон Диц. Дипломат прусского государства в османской Турции собрал одну из самых богатых в мире коллекций восточных рукописей. Покупал он их на свои деньги. Позволял себе одну роскошь — приобретать редкие восточные рукописи.

Западные литераторы, ученые всегда интересовались восточной культурой, однако в этот период времени интерес стал особенно заметен. Появились произведения, вдохновленные восточными мотивами. В частности в 1819 году в Штутгарте выходит поэтический сборник Гете, с восточным названием «Восточно- Западный Диван».  Само название символично. Восточные поэты  часто называли свои сборники стихов таким образом. Диван- это  собрание, совет.  А еще — предмет мебели.   По этому поводу французский писатель Теофил Готье написал стих, где обыграл название, вспомнив о прямом значении этого слова, а именно месте для сидения.  Сами французы признают, что стихотворение получилось не особо удачным.

Сборник выходит в сопровождении текста в прозе «Заметки и Рассуждения», как выразился Гете «для лучшего понимания». Интересна история создания поэтического сборника. В этом произведении, Гете выступает, по его словам, в качестве «Западного поэта». В нем он переводит, представляет свою версию, пародирует поэта Хафиза: персидского мистического поэта, прославляющего любовь и вино,  с творчеством которого он познакомился благодаря двухтомнику переводов Хафиза, сделанными австрийским ориенталистом Жозефом фон Хаммером. Заинтригованный Востоком, Гете продолжает работу. Окончательный вариант «Дивана» вышел в 1827 году. В него были включены поэмы, вдохновленные другими источниками. В ходе работы над сборником Гете заинтересовался статьей фон Дица «Bibel-Erklärung»  («Пояснения к Библии»), где автор пишет, что правильная трактовка одного из изречений Соломона, «Бросай твой хлеб в воду, ты обретешь его позже» представлена в  книге «Кабус-наме» «Qabus name» 1080 года. Поучительная книга о суете мира, составленная правителем Табаристана Кай-Кавусом, автором своеобразного персидского домостроя — «Кабус-наме»  (Рукопись, которую фон Диц приобрел, будучи послом Пруссии в Константинополе).  Он перевел книгу на немецкий язык в 1811 году. Эта книга стала еще одним источником, вдохновившим Гете  на создание стихов восточного Дивана.

Еще одна весточка из древности пришла к нам благодаря фон Дицу. В апреле 2011 года Музей искусств Берлина совместно с  Восточным отделением Государственной библиотеки Берлина устроили выставку редчайших восточных рукописей. Некоторые из них были представлены широкой публике в первый раз. Были представлены фрагменты рукописи «Шах наме» шаха Тахмасиба (1524-1576) из коллекции фон Дица.

Среди других рукописей фон Диц приобрел восточную рукопись «Деде Горгуд». О времени появления письменного варианта литературного памятника идут споры. IX- X  века один из вариантов датирования рукописи. Нам, азербайджанцам особенно импонирует интерес Фон Дица к эпосу Деде Горгуд». Чтобы насладиться мудростью Востока фон Диц выучил несколько восточных языков. Одним из них являлся татаро-турецкий.  Фон Диц сумел перевести в прозе одну из 12 песен  (глав) эпопеи и что особенно интересно, он написал предисловие, в котором исследует эпоху создания книги, загадочный персонаж самого Деде Горгуда.

Автор выдвигает сенсационную гипотезу о том, что Тепегез являлся прообразом Гомеровского циклопа Полифема.


 Он приводит ряд доводов в доказательство этой необычной для западного востоковедения идеи.
Циклоп Гомера восходит к античной Греции, (VIII век до нашей эры- V век нашей эры). Однако Тепегез не может быть современником деде Горгуда, согласно гипотезе фон Дица. Оба персонажа — Циклоп Гомера, Полифем и циклоп Горгуда, Тепегез могут иметь одни и те же исторические корни.

На мой взгляд, в этом случае можно говорить о бродячих сюжетах античности и более поздних периодов литературы. По той причине, что до возникновения письменности существовало устное творчество. Античные сказители, очень популярные персонажи во многих странах мира. Греческие сказители, среди них Гомер, возвышается вершиной, сказители Магриба, собиравшие толпы людей на площадях, труверы и трубадуры Франции. Мы можем вспомнить о наших устных сказителях в Нахичевани, где до сегодняшних дней сохранилась культура устного рассказа. Nağılci (сказочник)

на протяжении многих вечеров, мог рассказывать увлекательную историю, которую собирались послушать люди. Так путешествовали сюжеты из страны в страну, от одного народа к другому. В качестве примера приведу очевидную схожесть сюжетов средневековых романов. Речь идет о персидском романе «Вис и Рамин», написанным поэтом Гургани в XI веке и легенде о Тристане и Изольде, изложенной в стихотворной форме нормандскими труверами Берулем и Томом в XII веке.

Вернемся к циклопам. В чем же заключается общность двух персонажей? Ну, во-первых, в том, что у них всего лишь один глаз, огромные размеры, необыкновенная сила и неуязвимость. Оба живут в  пещере, вдали от других. Драматическая коллизия, когда два героя  Бассат у Горгуда и Одиссей у Гомера побеждают циклопов, почти идентична, вплоть до деталей.  Оба находят уязвимое незащищенное место у циклопа- глаз. Лишив великана зрения,  герои с помощью хитрости выбираются живыми из страшного жилища циклопа. Совершенно очевидно, что несмотря на некоторые различия, вероятно связанные с местными условиями, оба сказания имеют один источник. Фон Диц предполагает, что первичным персонажем был Тепегез, а не Полифем.

Предисловие фон Дица вместе с переводом главы «Как Бассат убил Тепегеза» из эпопеи «Деде Горгуд» были опубликованы в Берлине в 1815 году. Фон Диц был первым, кто обратил внимание на сходство персонажей. В 1857 году Вильгельм Гримм посвятил этой теме большое эссе. В нем он выдвинул гипотезу, что и Гомер и Деде Горгуд использовали в своих произведениях один источник. В качестве доказательства он привел цитаты из народных сказок.

Можем ли мы сегодня с уверенностью утверждать, какое произведение является источником, а какое производным? Где корни, а где ствол и листья могучего дерева народного творчества. Очень сложная задача. Взаимопроникновение культур происходит все время. Вопрос глобализации, муссируемый сегодня, не является изобретением последних лет. Глобализация культур, в широком понимании этого термина, имеет место со времени возникновения различных культур. Именно так происходит развитие, путем взаимного обогащения. Конечно, лестно осознавать, что твой народ внес свой вклад в эллинистическую мировую культуру, ставшую базовой для всего западного мира. Тем более, что к этому выводу пришел западный ученый, открывший для Европы многие чудеса Востока.

Бескорыстный интерес ученого Генриха фон Дица к восточным рукописям, скрытой в них мудрости стал для европейцев еще одним стимулом для глубокого изучения Востока. И как следствие, новые знания позволили европейцам отказаться от многих стереотипов, живописующих жителей Востока в качестве варваров.

Истоки западной цивилизации — эллинистическая культура. Творческий подход эллинов  к реальности позволил им заложить основы и развить многие науки и искусства. Их достижения и сегодня востребованы. Их открытость миру позволяла им ассимилировать  знания и культуру других народов.

По-гречески « Sophia» «София» означает одновременно знание и мудрость. Две неразлучные подруги. Обладатель знания обязательно становится мудрецом в представлении древних греков.  

Может не случайно сегодня храм Святой Софии в Стамбуле стал музеем, в котором уживаются греческие иконы и мусульманские суры из Корана.


Гюлюш Агамамедова

No comments
Post a Comment

Свежие Записи

Mədəniyyət sahəsində fəaliyyət göstərən menecerlər üçün onlayn kurslarSound of a womanГоворите по-английски красивоDEMƏYƏ SÖZ TAPMIŞAMHomo faber vs. Homo ludens

Рубрики

Отзывы на книгиЗаметки и статьиПромо статьиРассказы